萨里大学翻译与人工智能硕士(英汉方向)
欢迎申请萨里大学翻译与人工智能(英汉方向)(Translation and AI Chinese Pathway MA硕士课程!该课程是原先翻译硕士(英汉方向)(Translation Chinese Pathway MA)的更新升级,侧重以实践为导向,以专业技能为重点,并结合了翻译实践、技术伦理和跨文化沟通等前沿内容。

课程信息

图片


课程名称:
翻译与人工智能(英汉方向)
Translation and AI (Chinese Pathway) MA

入学时间:2025年2月/9月
学习时长:全日制1年;非全日制2
申请时间:25年2月入学课程现已开放申请,9月课程即将于10月1日开始申请
入学要求:
获得英国院校艺术,人文或社会科学相关专业(如经济管理、旅游管理等,大学也会酌情考虑其他专业背景)2:2及以上学位,或国际院校同等成绩(2:2学位对应中国院校65%-70%)
未达到要求的学生也可以考虑我们衔接相关学位课程的预科课程。
语言要求:
雅思学术类总分不低于6.5分,写作不低于6.5分,其他各单项不低于6.0分。
大学可接受的所有语言成绩可在下列链接查询:
https://www.surrey.ac.uk/apply/international/english-language-requirements
如果您目前没有达到课程所需的语言要求,可以参加我们的学前英语语言课程(PSE)加以提升。

#1为什么选择该课程?

图片

这门独特的课程是与由英国政府外交部的首席中文翻译林超伦博士(Kevin Lin OBE)创办的翻译公司KL Communications Ltd 合作开设的。林超伦博士被公认为中英口译界的权威人物,也在翻译教育培训领域有着丰富的经验,著有《实战口译》和《实战笔译》等畅销经典教材。


本课程侧重于紧跟最新的国际局势与技术趋势,特别强调中国成为全球主要大国的背景下,翻译专业从业者应满足怎样的市场需求,培养语言服务行业快速发展所需的解决问题、分析思维、数字化和语言转换技能,在英汉/汉英互译的专业路径上灵活工作。


#2你能从中学到什么?

图片
本课程将由林超伦博士及其经验丰富的专业翻译团队,以及萨里大学的专家学者共同教授,研究与实践并重。其中基于实践的翻译模块由博士及其团队教授,他们将把自己的翻译专业知识、工作经验、高端翻译标准和最新的翻译市场动向带入课堂。

学生将在模拟现实世界的翻译场景中锻炼自己的语言技能,模拟的场景涵盖各行各业,例如法律、医学、文化、旅游、教育等,同时注重不同行业在翻译时的语言、认知、技术(包括人工智能相关)、标准、社会和道德层面。

学生将学习使用尖端软件来增强自己的翻译实践能力,包括计算机辅助翻译工具、用于翻译的语料库语言学软件、机器翻译及生成式人工智能工具等,同时关注使用这些工具时的社会伦理与道德责任。

本课程采用小班式教学,因而每一位学生都能根据自己的优势、兴趣和就业方向,定制个性化的学习方案。例如我们的选修课程涵盖创意产业翻译,商业翻译,翻译研究等广泛领域,无论同学们之后想进入业界工作还是从事学术研究,都能找到适合自己的路径。

本课程同样延续了萨里注重实践教育的传统:我们为学生安排了丰富的翻译项目、实习机会,让大家从实操中积累语言类服务的经验。

#3教学设施

图片
我们拥有完备的一流语言设施,学生可以使用符合行业标准的设备和软件来精进自己的翻译知识和专业技能。

口译实验室
我们的口译实验室配备了与G8、G20和APEC峰会、联合国、国际足联等组织相同的设备。实验室中还有视频会议设施,将实验室与外界互联,创造真实的口译场景。学生还可以将音频从口译实验室带到我们的数字语言实验室,以进行更详细的分析和处理。

数字语言实验室
我们的数字语言实验室安装了Sanako Lab 100系列,这是现代语言实验室和语言教学软件的先进设备。在这里,学生可以通过一系列不同的活动和音频材料,以小组或个人的形式进行灵活的语言学习。

翻译软件

作为翻译专业的学生,将能够使用市场领先的SDL Trados专业翻译软件。SDL Trados的核心是翻译记忆库,其工作原理是存档翻译历史,让译者更快地完成翻译项目。学生们能够使用的软件有:

  • SDL MultiTerm
  • Matecat
  • Smartcat
  • WinCaps
  • Dragon Naturally Speaking
  • Sketch Engine
  • ChatGPT


图片

字幕软件
学生还可以使用Swift套件,这是世界各大广播公司和网络运营商使用的字幕软件,提供大量的素材用于字幕练习,并可以根据要求扩展,方便对字幕翻译有兴趣的同学进行学习。

#4授课方式

图片
翻译硕士课程的教学部分包括8个模块,其中有5门必修模块,分别是:
  • 翻译分析 I(英汉)
  • 翻译分析 II(汉英)
  • 翻译工作坊 I(英汉)
  • 翻译工作坊 II(汉英)
  • 笔译和口译的原则和挑战

除此之外,学生还必须修读3门选修模块,以达到毕业要求。我们开设的选修模块涵盖各类话题,包括翻译技术、组织翻译、创意产业翻译等,让每一位学生都能根据自己的个人优势和偏好定制自己的个性化课程。部分选修模块包括:
  • 人机交互翻译
  • 计算机思维
  • 译者创作与改写

学生还需提交一篇“笔译和口译研究论文”(Translation and Interpreting Studies Dissertation)以完成学位。我们也为大家提供灵活的论文选项,学生可以根据自己的学习经历或兴趣专长自由选择:
  1. 基于翻译研究领域特定主题的论文
  2. 扩写的翻译作品及分析评论
  3. 参与工作实习(至少150小时)并提交总结报告。
  4. 参与技能提升项目(至少50小时)并提交总结报告。

#5业界连接与就业前景

图片


萨里大学的翻译硕士(英汉方向)课程旨在培养学生的语言、翻译、技术、商业、人际交往和其他软技能。课程中教授的专业知识和技术培训将毕业生做好充分的准备,满足市场对计算机辅助翻译、翻译后期编辑、远程协作项目、术语管理、与大语言模型互动以及新兴语言服务模式等日益增长的需求。

学生将在资深翻译人士的指导下,在模拟的真实翻译场景中,以单元测验的形式训练英译汉/汉译英能力,话题涵盖各行各业,关注现实世界对翻译的需求。萨里大学翻译研究中心还会定期举办客座嘉宾讲座,提供语言行业的市场解读和翻译研究的最新动态。

我们会指导学生在学习期间建立专业的翻译人员简历,包括记录与语言行业、翻译公司的合作(例如工作实习和志愿翻译),课外活动(例如加入专业协会或参加专业发展研讨会)。我们还鼓励学生到当地社区去实践所学的语言技能:往届学生曾与大学的国际办公室、位于萨里郡的Watts博物馆以及吉尔福德旅行社等组织机构合作。

行业联系
萨里大学与语言行业的主要专业机构建立了密切的联系:我们是著名的特许语言学家协会高等教育语言伙伴关系(Chartered Institute of Linguists’ Higher Education Language Partnership)成员,也是翻译和口译协会(Institute of Translation and Interpreting)的企业成员。学生可以在课程期间以学生会员身份加入这些机构,并在毕业后成为正式会员。

我们还与翻译自动化用户协会(Translation Automation User Society)、欧洲语言行业协会(European Language Industry Association)和全球化和本地化协会(Globalization and Localization Association)合作,让学生有机会向各种翻译和口译合作公司申请工作实习。我们与翻译行业建立了广泛的联系,学生将接受符合行业标准的教学。课程中工作实习论文选项也能帮助大家获得专业经验,并与潜在雇主建立密切的关系。语言行业的从业者定期与我们联系,希望从萨里大学翻译专业选择潜在的专业人士。


萨里大学也为所有学生提供职业信息、建议和指导,学生毕业后三年内都可继续使用。萨里大学翻译专业毕业生工作机会包括:
  • 企事业单位的内部译员和自由译员
  • 多语言内容创作者
  • 语言服务经理
  • 本地化专家
  • 术语专家
  • 创译专家
  • 语言和翻译导师


该专业的毕业生目前广泛就职于国际组织、政府机构和私营部门,也有的成功开启自由译员生涯。也有一些硕士生继续攻读博士学位,开始学术生涯。


留学服务热线
028-84191863
18382425669